1.As demand grew, people began selling promissory notes guaranteeing the future delivery of priced tulip bulbs.
换句话说,郁金香已如黄金般珍贵。
2.The buyers of these pieces of paper would resell the notes at marked up prices.
随着市场需求的不断膨胀,商人开始出售本票来确保未来高价郁金香的供给,
3.These promissory notes kept changing hands from buyer to buyer until the tulip was ready for delivery.
而本票购买者则以更高价格再次出售本票获利。
4.But it was all pure speculation because as I said, there was no way to know if the bulb was really going to produce the variety, the color that was promised.
这些本票在不同投资者之间转手,直到最终郁金香球茎正式交货才会停止。
5.But that didn't matter to the owner of the note.
但正如我刚才提到的,郁金香培育者对于花朵色彩的估计是缺乏科学分析的,人们并不能确保球茎确实能够发育成各色花朵,
6.The owner only cared about having that piece of paper so it could be traded later at a profit.
这些投机商人只关心本票的价格能否在未来转变为高额利润。
7.And people were borrowing, mortgaging their homes in many cases to obtain those bits of paper because they were sure they'd find an easy way to make money.
人们甚至通过借款、抵押住房来购买郁金香本票,以为自己发现了一夜暴富的捷径。
8.So now, you've got all the ingredients for a huge bust.
现在同学们已经知晓了经济泡沫破裂的所有必要条件,
9.And bust it did, when one cold February morning in 1637, a group of bulb traders got together and discovered that suddenly there were no bidders.
而郁金香产业的崩溃也不可避免的来临了。1637年2月的一个寒冷的早晨,郁金香球茎贩卖者们聚集在一起,
10.Nobody wanted to buy.
发现突然之间再无人愿意出价购买郁金香。
11.Panic spread like wild fire and the tulip market collapsed totally.
恐慌情绪如野火般肆意蔓延,郁金香市场彻底崩溃了。